Проблема со звуком
|
Автор |
Сообщение |
Guest
Гость
|
Проблема со звуком / 06-04-2004 19:56
Господа, столкнулся с такой проблемой - есть несколько дисков где на одной дорожке записан оригинальный звук а на другой только русский перевод. Вопрос - можно ли их как то одновременно пустить. Транспорт -Elekta 2000, ресивер Denon 2803.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Максим М.
Ветеран
    
Откуда: Киев
Сообщений: 2 028
Репутация: 19
|
Re: Проблема со звуком / 06-04-2004 21:50
На сколько мне известно режимов миксирования 2 звуковых дорожек нет ни в одном DVD-плеере. Поэтому пустить сразу 2 дорожки нельзя. Кроме того, это было бы очень плохим решением. Причина в том, что переводчик может говорить одновременно с оригинальным переводом, поэтому будет происходить наслоение 2 равноценных сигналов, что полностью убъет звук.
Если Вы заметили, переводы бывают двух типов. Первый синхронный. В этом случае просто занижают громкость оригинальной дорожки + накладывают новую более громкую русскую, причем обычно переводчик говорит чуть позже оригинала. Во втором варианте (это редкость) перевод выполняется полным. При этом из всех каналов вырезается оригинальная дорожка и только затем накладывается русская. Второй вариант намного более трудоемок, так как требуется очень корректно вырезать частоты, соответствующие голосу. Оба варианта приводят к потерям в оригинальной дорожке. Первый - потеря эффектов диалогового канала, второй - вырезание окологолосового диапозона.
Если все для целей обучению языку, вы хотите знать соответствие перевода и оригинала, то используйте субтитры. Я, например, предпочитаю видеть оригинальную дорожку + английские субтитры, так как перевод часто не совсем точен.
С уважением.
Домашняя инсталяция
https://hi-fi-forum.net/showthread.php?tid=1841
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Guest
Гость
|
Re: Проблема со звуком ( VictorNV) / 07-04-2004 00:19
> Во втором варианте (это редкость) перевод
> выполняется полным. При этом из всех каналов
> вырезается оригинальная дорожка и только затем
> накладывается русская. Второй вариант намного
> более трудоемок, так как требуется очень
> корректно вырезать частоты, соответствующие
> голосу.
приехали. это имеется ввиду дубляж? никакие голоса нигде не вырезаются. это же надо такое придумать! :)
всё сводится на студии - на оригинальные дорожки с эффектами и музыкой накладываются голоса дублёров. технология такая же как и с наложением оригинальных голосов актёров. несоответствие конечного дублированного микса с оригинальным - претензии к нашим звукачам, которые сводили.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Guest
Гость
|
Re: Проблема со звуком ( VictorNV) / 07-04-2004 10:38
Максим, никто голос так не вырезает - это ЛАМЕРСТВО. может наши украинские умельцы доморощенные какие? нонсенс.
доказательство просто:
пираты никогда сами дубляж не делают. используют только официальный. если дубляжа нет, то они используют многоголосый войсовер - несколько актёров переводят поверх оригинальных голосов. либо авторский перевод одним голосом. всё. не надо фантазировать.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Guest
Гость
|
Re: Проблема со звуком ( VictorNV) / 07-04-2004 11:04
согласен. дубляж "по Станиславскому" - это не для меня. да и перевод при дубляже всегда страдает - надо же фразы в губы укладывать... к субтитрам далеко не все могут приспособиться, остаётся авторский. вот тут тоже на вкус и цвет... кому Володарский, кому Михалёв, кому Живов, а мне Гоблин (не путать с "Божьей искрой", только "Полный Пэ").
.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Guest
Гость
|
Re: Проблема со звуком ( IgorM) / 07-04-2004 11:16
> ак бы то ни было, а качественный "гнус" поверх
> оригинальной дорожки НА ПОРЯДОК лучше того, во
> что превращают оригинал с позволения сказать
> "дублировщики"....Одни "типа интонации" и "типа
> придыхания" чего стоят...
Это точно, особенно когда дублируют те кто мексиканские сериалы озвучил...:(
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)
|

|