Кинофантастика
|
Автор |
Сообщение |
Yarilo
Ветеран
    
Откуда: Варшава
Сообщений: 270
Репутация: 109
|
RE: Кинофантастика / 05-02-2015 19:51
(04-02-2015 13:58)Andron4ik писал(а): Стараюсь смотреть в оригинале. Для того, чтобы смотреть новый фильм в оригинале, нужно обладать знаниями на уровне носителя языка. Иначе как бы дубляж/перевод не был слабее оригинала, он все-же донесет больше, чем такой "оригинальный" просмотр. Если же имеется ввиду просмотр с русскими/украинскими субтитрами, то такое "прочтение" фильма убивает всю идею "смотреть фильм".
Плюс многое зависит от фильма. Терминатор 1-2/Назад в будущее и т.п., которые уже чуть ли не наизусть знаешь в оригинале, понятное дело нет проблем смотреть на английском даже с моим intermediate. Леон, к примеру, тоже не проблема с некоторыми подглядками в англиские субтитры, т.к. героев немного, они не тараторят и говорят без сильного акцента. Но вот пробовал (как один из примеров) Армагеддон смотреть - несмотря на весь примитивизм фильма, обилие героев и скорость, с которой они произносят текст делает такой просмотр сущей мукой с моими знаниями.
(04-02-2015 13:58)Andron4ik писал(а): На английском иногда даже шутки смешнее чем в русском дубляже. А бывает в дубляже смешнее т.к. адаптированы в отличие от, дело такое...
(04-02-2015 17:21)rostian писал(а): А удачный дубляж - это действительно редкость. Я вот наборот вполне доволен качеством украинского дубляжа на дорогих кассовых фильмах, когда есть возможность не халтурить. К тому же нередко он оказывается лучше русского. Как несколько примеров - "Аватар", "Бесславные ублюдки", "Облачный Атлас". Русские версии сливают начисто из-за пренебрежительного отношения к акцентами (т.е. либо полного отсутствия либо слишком примитивно выполненых вариаций произношения). Шикарный дубляж был на "Стражи галактики", но тут я с русским не сравнивал, не берусь судить. Но сам по себе дубляж отличный. И это только примеры, когда дубляж реально впечатлил, плюс немало еще фильмов, где он просто нормальный. Но для этого нужно в кинотеатры ходить, т.к. зачастую на дисках украинская дорога не издается и в результате на трекерах ее не всегда можно найти. Ну и язык знать хорошо, само собой. Т.к. у нас в стране разные кадры встречаются.
Из русского дубляжа сразу на ум приходит "Достучаться до небес" - это просто шедевр! Посмотрите его в оригинале без знания немецкого, расскажите о впечатлениях... (я смотрел, если что). Актер-дублятор Аль Пачино, к примеру, шикарен в любых фильмах, голос весьма похож.
И понятно, что это все не отменяет факта, что дубляж тоже может быть слабым, особенно когда голос сильно не соответствует внешности. Недорогие фильмы в украинском дубляже грешат этим не так уж редко. Да и русский недалеко ушел.
Пока меня однозначно не устраивает дубляж в криминальных фильмах типа "Криминальное чтиво", "Карты, деньги, два ствола" и т.п. Там куча крепких выражений, которые в дубляже обычно сильно смягчаются, из-за чего бандюки начинают говорить, как выпускники Гарварда. Но и тут есть исключения. Как пример, русский дубляж фильма "Пипец".
(Отредактировал 05-02-2015 в 20:12 Yarilo.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Сообщения в этой теме |
RE: Кинофантастика - Yarilo - 05-02-2015 19:51
|
Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)
|

|