А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
|
Автор |
Сообщение |
savik13
Ветеран
    
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 05-08-2014 09:45
Господин Гоблин придает зарубежным фильмам неадекватную эмоциональную раскраску, которой , порой и подавно в этих фильмах нет. Артисты исполняют и говорят то, что написано в сценарии, а не русский подтекст, вкладываемый в их уста "правильным переводчиком". Я не против употребления крепких выражений там, где они к месту и есть в оригинале. Из песни, как говорят, слов не выбросишь. Но мат ради самого мата, вроде красного словца….? Вы меня извините! Не уверен, что "обманывать" кого-то, в преводе должно звучать как "нае…ть", а "говорить" – это соответственно - "…..3.14здеть". И тому примеров масса. Многим импонирует подобное решение вопроса за стаканом "семок "и бутылкой "пива нашої батькївщини". Но, думаю, это не есть правильно. Как говорили классики: -- "Кому и кобыла невеста". Нравится – смотрите!
P.S.В сети достаточно статей и работ, разбирающих просветительскую деятельность в массах "водопроводчика от кино", вплоть до подстрочников фильмов Сопрано или, например, все той же Цельнометаллической оболочки, так удачно разукрашенной быдлореалистом.
(Отредактировал 05-08-2014 в 10:18 savik13.)
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Сообщения в этой теме |
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - savik13 - 05-08-2014 09:45
|
Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)
|

|