Snatch (Большой Куш)
|
Автор |
Сообщение |
savik13
Ветеран
    
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 15:48
(05-04-2012 15:13)Luchik писал(а): В этих фильмах много не только отталкивающего языка, но и столько же не менее отталкивающих действий.
Почему же мы смотрим на "приключения" наркоманов, убийц и насильников в фильмах Ричи и Тарантино, но стыдливо не хотим слышать как они на самом деле говорят? Я кажется здесь говорю о другом, может Вы прочтете внимательнее. Не против использования при переводе ненормативной лексики, чем и грешат практически все заслуженные русские переводчики-лингвисты.
Вопрос совсем не в этом. Две большие разницы- мат в переводе или перевод для применения мата:
- Употребление мата как наиболее грубой, обсценной разновидности ненормативной лексики русского языка при переводе англоязычных и др. фильмов. В той или иной мере этим пользуются многие дипломированные переводчики, к месту и где " из песни слов не выбросишь". Общеизвестно, что прямых аналогов в языках не существует.
-перевод фильмов с максимальным использованием сленга и ненормативной лексики как дань существующей ныне моде и своеобразный пиарный(рекламный ход). Это как раз относится к обсуждаемому мной "военному" переводчику. Поверьте, матерщина в переводах Гоблина присутствует к месту и не к месту и там где в оригинале ней даже и не пахнет. Автор считает, что по-русски так будет "правильно". Спорный вопрос.
P.S. Пример:
( оригинал) - Luchik, ты меня начинаешь напрягать!
( Гоблин, "правильный перевод") - Ты, что оху.....л, уе..ок!!
 Прошу извинить.
(Отредактировал 05-04-2012 в 16:10 savik13.)
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Сообщения в этой теме |
RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 05-04-2012 15:48
|
Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)
|

|