![]() |
Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Версия для печати +- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum) +-- Форум: Разное (/forum-5.html) +--- Форум: Курилка (/forum-36.html) +--- Тема: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова (/thread-51636.html) Страниц: 1 2 |
Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 22:19 Добрый день, уважаемые лигнвисты-аудиофилы! Тема не имеет отношения к аппаратуре в техническом плане. Но интересно узнать ваше мнение. В последнее время все больше и больше слов иностранного происхождения входят в нашу жизнь. Иногда это уместно, иногда смешно. Лично меня раздражает, когда в родном языке есть нужное слово, но люди используют модный англоязычный транслитерированный вариант. Например - native resolution и нативное разрешение. Да, "родное" разрешение звучит немного комично, но ведь именно так оно и звучит на языке оригинала - английском. Они говорят именно "родное разрешение". Примеров море, в любой сфере можно накопать сотни перлов. Интересно мнение форумчан по этому поводу. Спасибо. RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Нейтрон - 11-03-2012 22:32 Знаете, со временем надоедает жонглировать всякими умными словечками всуе. Со специалистами можно общаться на языке технических терминов,с не специалистами в области электроники или аудио техники лучше говорить на родном и им понятном языке. Понты оставим другим. RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 11-03-2012 22:35 (11-03-2012 22:19)kravchenko писал(а): Добрый день, уважаемые лигнвисты-аудиофилы!Здоровенькі були, пане kravchenko ![]() Стосовно перлів, так би мовити... От другий раз, воно і наше слівце, не підходить зараза, або ніколи підбирать, потрібне. Тут сам азарт співбесіди важливіший, а співрозмовник, як що він в темі, то зрозуміє. Ну а нашому матюку, то правда ![]() Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого. От так от, пане kravchenko ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Буратино - 11-03-2012 22:40 Наконец-то струя свежего воздуха в курилке, БА! Де тя носило?! По сабджу: лично меня бесит слово мерчендайзер (не уверен, что правильно написал), но что-то мне подсказывает, что в целом, это абсолютно неплохие люди. Может быть даже позитивные и милые внешне. Это данность, от которой нам не увернуться ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 11-03-2012 23:13 [/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliser ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Буратино - 11-03-2012 23:16 (11-03-2012 23:13)Тибетский Ламер писал(а): [/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliserВо валит, гад! (с)) RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 23:29 (11-03-2012 23:13)Тибетский Ламер писал(а): [/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliserResolution - розділова здатність. intercooler - інтеркулер - в укр.мові немає прямого перекладу, тому доцільно використовувати транслітерований варіант. А от казати резолушин якщо є розділова здатність - на мою думку, неправильно. Те саме стосується і іммобілайзера. merchandiser - торговець. поганий merchandiser - барига. (11-03-2012 22:35)smirnofb писал(а): Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.Ну, це у Вашій уяві саунд це Цитата:і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.А для інших людей це просто звук. І для англомовних людей саунд це також тільки звук. ![]() (11-03-2012 22:32)Нейтрон писал(а): Знаете, со временем надоедает жонглировать всякими умными словечками всуе. Со специалистами можно общаться на языке технических терминов,с не специалистами в области электроники или аудио техники лучше говорить на родном и им понятном языке. Понты оставим другим.Недавно был свидетелем комичного разговора - два программиста за пивом болтали и промелькнуло "гейм девелопер". Я долго громко смеялся. В результате согласились, что все же лучше называть друг друга разработчиками игр, хотя программеры они действительно крутые. Это я о профи среде и использовании терминологии в профессиональном кругу. RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 11-03-2012 23:40 kravchenko, власне поняття "розділова (або розподільча) здатність" не відтворює значння понять резолюшн чи разрєшеніє, а стосовно імобілайзера як накажете говорити знерухомлювач? До речі разрєшеніє точніше було б "розрізнююча здатність", або здатність розрізнення. Бо між розрізняти певеу кількість точок чи ліній і між розподіляти їх(між чим/ким) є велика принципова і смислова різниця. RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 23:47 (11-03-2012 23:40)Тибетский Ламер писал(а): kravchenko, власне поняття "розділова (або розподільча) здатність" не відтворює значння понять резолюшн чи разрєшеніє, а стосовно імобілайзера як накажете говорити знерухомлювач? До речі разрєшеніє точніше було б "розрізнююча здатність", або здатність розрізнення. Бо між розрізняти певеу кількість точок чи ліній і між розподіляти їх(між чим/ким) є велика принципова і смислова різниця.Тибетский Ламер, внимательно прочитайте что я пишу. Immobilizer так и будет іммобілайзер. Потому как не слова-заменителя ему. Относительно разрешения - я не буду говорить как правильно использовать термин. Но если есть ему прямой аналог - нужно использовать свое родное слово. Я не спец в разрешении и физике, но я глубоко уверен, что нужно использовать свои слова, а не хватать и транлитерировать чужие. Тибетский Ламер - еще попробуйте дать себе вопрос на ответ что будет, если остановить на улице несколько америкосов или англичан и спросить что означает слово resolution. Как Вы думаете? Только одно слово, без контекста. ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 11-03-2012 23:53 (11-03-2012 22:35)smirnofb писал(а): Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого. (11-03-2012 23:29)kravchenko писал(а): Ну, це у Вашій уяві саунд цеОй, німагу ![]() Покажіть мені тих "англомовних людей", які зможуть сказать примєрно так: - Такий саунд був сьгодні на тусняку, колбасились ми з пацанами, по кайфу, до потєрі пульса ![]() В данному випАдку, пацани мали на увазі - музику, і пацани реальні, а не якісь там "англомовні" і підковані нєхіло ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 23:59 (11-03-2012 23:53)smirnofb писал(а): В данному випАдку, пацани мали на увазі - музику, і пацани реальні, а не якісь там "англомовні" і підковані нєхілоsmirnofb - это просто пацанчики вкладывают уже совсем другой смысл в слово "саунд". Для них это уже движняк, тусня, все клево и т.д. Но уж никак не то слово, которое используют англичане. С таким же успехом можно придумать слово "кацяфунтик" и договориться обозначать им і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.. Не надо изменять смысл слов. Саунд это звук. Откройте словарь. А если мы берем слово из словаря, транслитерируем его и называем этим словом совершенно другие вещи - это просто коверканье языка, английского в первую очередь. С таким же успехом я могу назвать словом хадемэи классную тусу в кинотеатре. А чем не вариант? Хочу навести другой пример - вы знаете как теперь в спортзалах называют велотренажер? Сайклинг! А знаете как называется побегать по дорожке беговой? Джоггинг! Круто, правда? Интересно, а калорий больше сжигается от того, что придумали такие умные слова? Может завтра будет и свимминг и джампинг? ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 12-03-2012 00:05 Цитата: Resolution - розділова здатність.Ну и как вас понимать в этом контексте и что касается иммобилайзера? Я расценил Вашу фразу, как то что у Вас есть замена этому слову. Вопрос не в иностранных словах, а в том, что очень часто в у современных частоупотребляемых понятий существуют довольно громоздкие словесные эквиваленты, поэтому часто применяется транслитерованное понятие. А безконтекстно resution, скорее будет как решение или итог. И не надо даже у пендосов спрашивать. RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 12-03-2012 00:08 (12-03-2012 00:05)Тибетский Ламер писал(а): Ну и как вас понимать в этом контексте и что касается иммобилайзера? Я расценил Вашу фразу, как то что у Вас есть замена этому слову.На счет иммобилайзера я сразу ответил - если аналога нет нужно делать транслитерацию. А вот если есть - нужно использовать свое. На счет резолюшин - америкосы же как-то живут и ничего, понимают где screen resolution, sound resolution, resolution. Так почему мы не можем? RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 12-03-2012 00:08 (11-03-2012 23:59)kravchenko писал(а): smirnofb - это просто пацанчики вкладывают уже совсем другой смысл в слово "саунд". Для них это уже движняк, тусня, все клево и т.д. Но уж никак не то слово, которое используют англичане. С таким же успехом можно придумать слово "кацяфунтик" и договориться обозначать им і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.. Не надо изменять смысл слов. Саунд это звук. Откройте словарь. А если мы берем слово из словаря, транслитерируем его и называем этим словом совершенно другие вещи - это просто коверканье языка, английского в первую очередь. С таким же успехом я могу назвать словом хадемэи классную тусу в кинотеатре. А чем не вариант?Тогда, что бы развести все это по своим углам, нужно дать определение тому, что мы слышим из колонок. kravchenko, что вы слышите из свои колонок? ... а ![]() Ну а пацаны, лучше наверное знают, что они слышат ![]() И что слышат, то и сказали ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 12-03-2012 00:13 (12-03-2012 00:08)smirnofb писал(а): Тогда, что бы развести все это по своим углам, нужно дать определение тому, что мы слышим из колонок.Я слышу из колонок звук. Но не саунд. А Вы бегаете по утрам или джоггаете? А на море свимаете или же плаваете? Признавайся, падла!!! ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 12-03-2012 00:16 kravchenko, какого хрена вы свой усилитель с приемником ресивером называете ![]() ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 12-03-2012 00:20 (12-03-2012 00:16)Тибетский Ламер писал(а): kravchenko, какого хрена вы свой усилитель с приемником ресивером называетеСпасибо, буду теперь думать как его назвать. Помогите, у меня мозги плавятся. ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 12-03-2012 00:21 (12-03-2012 00:13)kravchenko писал(а): Я слышу из колонок звук. Но не саунд.kravchenko, вы глубоко несчастный человек, ели вы только это слышите. Не колбаситься вам вовек ![]() (12-03-2012 00:13)kravchenko писал(а): А Вы бегаете по утрам или джоггаете? А на море свимаете или же плаваете?По утрам я хожу в гости ![]() - кто ходит в гости по утрам - тот поступает мудро ![]() - тарам-парам, тарам-парам, на то оно и утро ![]() (12-03-2012 00:13)kravchenko писал(а): Признавайся, падла!!!Ты шо гонишь, за базар ответишь ![]() ![]() RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 12-03-2012 00:26 (12-03-2012 00:20)kravchenko писал(а):а что тут думать, я же написал: "усилитель с приемником" , так его и зовите.)))(12-03-2012 00:16)Тибетский Ламер писал(а): kravchenko, какого хрена вы свой усилитель с приемником ресивером называетеСпасибо, буду теперь думать как его назвать. Помогите, у меня мозги плавятся. Кстати, нигде (за бугром) до сих пор не придумали эквивалент слову балалайка... имеем чем гордиться)) RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Буратино - 12-03-2012 00:32 (12-03-2012 00:26)Тибетский Ламер писал(а):Балалайка как-то: магнитола переносная, или муз инструмент?(12-03-2012 00:20)kravchenko писал(а):(12-03-2012 00:16)Тибетский Ламер писал(а): |