Hi-Fi Forum
Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Версия для печати

+- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum)
+-- Форум: Разное (/forum-5.html)
+--- Форум: Курилка (/forum-36.html)
+--- Тема: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова (/thread-51636.html)

Страниц: 1 2


Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 22:19

Добрый день, уважаемые лигнвисты-аудиофилы!

Тема не имеет отношения к аппаратуре в техническом плане. Но интересно узнать ваше мнение. В последнее время все больше и больше слов иностранного происхождения входят в нашу жизнь. Иногда это уместно, иногда смешно. Лично меня раздражает, когда в родном языке есть нужное слово, но люди используют модный англоязычный транслитерированный вариант. Например - native resolution и нативное разрешение. Да, "родное" разрешение звучит немного комично, но ведь именно так оно и звучит на языке оригинала - английском. Они говорят именно "родное разрешение". Примеров море, в любой сфере можно накопать сотни перлов.

Интересно мнение форумчан по этому поводу.

Спасибо.


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Нейтрон - 11-03-2012 22:32

Знаете, со временем надоедает жонглировать всякими умными словечками всуе. Со специалистами можно общаться на языке технических терминов,с не специалистами в области электроники или аудио техники лучше говорить на родном и им понятном языке. Понты оставим другим.


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 11-03-2012 22:35

(11-03-2012 22:19)kravchenko писал(а):  Добрый день, уважаемые лигнвисты-аудиофилы!

Интересно мнение форумчан по этому поводу.

Спасибо.
Здоровенькі були, пане kravchenkoParty0012
Стосовно перлів, так би мовити... От другий раз, воно і наше слівце, не підходить зараза, або ніколи підбирать, потрібне. Тут сам азарт співбесіди важливіший, а співрозмовник, як що він в темі, то зрозуміє. Ну а нашому матюку, то правдаHappy0144 заміни немає.
Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
От так от, пане kravchenko Party0016


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Буратино - 11-03-2012 22:40

Наконец-то струя свежего воздуха в курилке, БА!
Де тя носило?!
По сабджу: лично меня бесит слово мерчендайзер (не уверен, что правильно написал), но что-то мне подсказывает, что в целом, это абсолютно неплохие люди. Может быть даже позитивные и милые внешне.
Это данность, от которой нам не увернуться Fighting0030


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 11-03-2012 23:13

[/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliserBiggrin


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Буратино - 11-03-2012 23:16

(11-03-2012 23:13)Тибетский Ламер писал(а):  [/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliserBiggrin
Во валит, гад! (с))


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 23:29

(11-03-2012 23:13)Тибетский Ламер писал(а):  [/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliserBiggrin
Resolution - розділова здатність.
intercooler - інтеркулер - в укр.мові немає прямого перекладу, тому доцільно використовувати транслітерований варіант. А от казати резолушин якщо є розділова здатність - на мою думку, неправильно. Те саме стосується і іммобілайзера.
merchandiser - торговець.
поганий merchandiser - барига.
(11-03-2012 22:35)smirnofb писал(а):  Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
Ну, це у Вашій уяві саунд це

Цитата:і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
А для інших людей це просто звук. І для англомовних людей саунд це також тільки звук. Wink
(11-03-2012 22:32)Нейтрон писал(а):  Знаете, со временем надоедает жонглировать всякими умными словечками всуе. Со специалистами можно общаться на языке технических терминов,с не специалистами в области электроники или аудио техники лучше говорить на родном и им понятном языке. Понты оставим другим.
Недавно был свидетелем комичного разговора - два программиста за пивом болтали и промелькнуло "гейм девелопер". Я долго громко смеялся. В результате согласились, что все же лучше называть друг друга разработчиками игр, хотя программеры они действительно крутые. Это я о профи среде и использовании терминологии в профессиональном кругу.


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 11-03-2012 23:40

kravchenko, власне поняття "розділова (або розподільча) здатність" не відтворює значння понять резолюшн чи разрєшеніє, а стосовно імобілайзера як накажете говорити знерухомлювач? До речі разрєшеніє точніше було б "розрізнююча здатність", або здатність розрізнення. Бо між розрізняти певеу кількість точок чи ліній і між розподіляти їх(між чим/ким) є велика принципова і смислова різниця.


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 23:47

(11-03-2012 23:40)Тибетский Ламер писал(а):  kravchenko, власне поняття "розділова (або розподільча) здатність" не відтворює значння понять резолюшн чи разрєшеніє, а стосовно імобілайзера як накажете говорити знерухомлювач? До речі разрєшеніє точніше було б "розрізнююча здатність", або здатність розрізнення. Бо між розрізняти певеу кількість точок чи ліній і між розподіляти їх(між чим/ким) є велика принципова і смислова різниця.
Тибетский Ламер, внимательно прочитайте что я пишу. Immobilizer так и будет іммобілайзер. Потому как не слова-заменителя ему. Относительно разрешения - я не буду говорить как правильно использовать термин. Но если есть ему прямой аналог - нужно использовать свое родное слово. Я не спец в разрешении и физике, но я глубоко уверен, что нужно использовать свои слова, а не хватать и транлитерировать чужие.
Тибетский Ламер - еще попробуйте дать себе вопрос на ответ что будет, если остановить на улице несколько америкосов или англичан и спросить что означает слово resolution. Как Вы думаете? Только одно слово, без контекста. Wink


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 11-03-2012 23:53

(11-03-2012 22:35)smirnofb писал(а):  Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
(11-03-2012 23:29)kravchenko писал(а):  Ну, це у Вашій уяві саунд це
Цитата:і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
А для інших людей це просто звук. І для англомовних людей саунд це також тільки звук. Wink
Ой, німагу Happy0196
Покажіть мені тих "англомовних людей", які зможуть сказать примєрно так:
- Такий саунд був сьгодні на тусняку, колбасились ми з пацанами, по кайфу, до потєрі пульсаBiggrin
В данному випАдку, пацани мали на увазі - музику, і пацани реальні, а не якісь там "англомовні" і підковані нєхіло Party0016


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 23:59

(11-03-2012 23:53)smirnofb писал(а):  В данному випАдку, пацани мали на увазі - музику, і пацани реальні, а не якісь там "англомовні" і підковані нєхіло Party0016
smirnofb - это просто пацанчики вкладывают уже совсем другой смысл в слово "саунд". Для них это уже движняк, тусня, все клево и т.д. Но уж никак не то слово, которое используют англичане. С таким же успехом можно придумать слово "кацяфунтик" и договориться обозначать им і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.. Не надо изменять смысл слов. Саунд это звук. Откройте словарь. А если мы берем слово из словаря, транслитерируем его и называем этим словом совершенно другие вещи - это просто коверканье языка, английского в первую очередь. С таким же успехом я могу назвать словом хадемэи классную тусу в кинотеатре. А чем не вариант?
Хочу навести другой пример - вы знаете как теперь в спортзалах называют велотренажер? Сайклинг! А знаете как называется побегать по дорожке беговой? Джоггинг! Круто, правда? Интересно, а калорий больше сжигается от того, что придумали такие умные слова? Может завтра будет и свимминг и джампинг? Wink


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 12-03-2012 00:05

Цитата: Resolution - розділова здатність.
intercooler - інтеркулер - в укр.мові немає прямого перекладу,
тому доцільно використовувати транслітерований варіант. А от
казати резолушин якщо є розділова здатність - на мою думку,
неправильно. Те саме стосується і іммобілайзера.
Ну и как вас понимать в этом контексте и что касается иммобилайзера? Я расценил Вашу фразу, как то что у Вас есть замена этому слову.
Вопрос не в иностранных словах, а в том, что очень часто в у современных частоупотребляемых понятий существуют довольно громоздкие словесные эквиваленты, поэтому часто применяется транслитерованное понятие.
А безконтекстно resution, скорее будет как решение или итог. И не надо даже у пендосов спрашивать.


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 12-03-2012 00:08

(12-03-2012 00:05)Тибетский Ламер писал(а):  Ну и как вас понимать в этом контексте и что касается иммобилайзера? Я расценил Вашу фразу, как то что у Вас есть замена этому слову.
Вопрос не в иностранных словах, а в том, что очень часто в у современных частоупотребляемых понятий существуют довольно громоздкие словесные эквиваленты, поэтому часто применяется транслитерованное понятие.
А безконтекстно resution, скорее будет как решение или итог. И не надо даже у пендосов спрашивать.
На счет иммобилайзера я сразу ответил - если аналога нет нужно делать транслитерацию. А вот если есть - нужно использовать свое.

На счет резолюшин - америкосы же как-то живут и ничего, понимают где screen resolution, sound resolution, resolution. Так почему мы не можем?


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 12-03-2012 00:08

(11-03-2012 23:59)kravchenko писал(а):  smirnofb - это просто пацанчики вкладывают уже совсем другой смысл в слово "саунд". Для них это уже движняк, тусня, все клево и т.д. Но уж никак не то слово, которое используют англичане. С таким же успехом можно придумать слово "кацяфунтик" и договориться обозначать им і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.. Не надо изменять смысл слов. Саунд это звук. Откройте словарь. А если мы берем слово из словаря, транслитерируем его и называем этим словом совершенно другие вещи - это просто коверканье языка, английского в первую очередь. С таким же успехом я могу назвать словом хадемэи классную тусу в кинотеатре. А чем не вариант?
Хочу навести другой пример - вы знаете как теперь в спортзалах называют велотренажер? Сайклинг! А знаете как называется побегать по дорожке беговой? Джоггинг! Круто, правда? Интересно, а калорий больше сжигается от того, что придумали такие умные слова? Может завтра будет и свимминг и джампинг? Wink
Тогда, что бы развести все это по своим углам, нужно дать определение тому, что мы слышим из колонок.
kravchenko, что вы слышите из свои колонок? ... аHuh
Ну а пацаны, лучше наверное знают, что они слышатEmbarrassed
И что слышат, то и сказалиTongue0011


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 12-03-2012 00:13

(12-03-2012 00:08)smirnofb писал(а):  Тогда, что бы развести все это по своим углам, нужно дать определение тому, что мы слышим из колонок.
kravchenko, что вы слышите из свои колонок? ... аHuh
Ну а пацаны, лучше наверное знают, что они слышатEmbarrassed
И что слышат, то и сказалиTongue0011
Я слышу из колонок звук. Но не саунд. А Вы бегаете по утрам или джоггаете? А на море свимаете или же плаваете? Признавайся, падла!!! Happy0196


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 12-03-2012 00:16

kravchenko, какого хрена вы свой усилитель с приемником ресивером называетеHuhBiggrin


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 12-03-2012 00:20

(12-03-2012 00:16)Тибетский Ламер писал(а):  kravchenko, какого хрена вы свой усилитель с приемником ресивером называетеHuhBiggrin
Спасибо, буду теперь думать как его назвать. Помогите, у меня мозги плавятся. Wink Главное, чтоб усилки не стали называть эмплифаерами!


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Comandante - 12-03-2012 00:21

(12-03-2012 00:13)kravchenko писал(а):  Я слышу из колонок звук. Но не саунд.
kravchenko, вы глубоко несчастный человек, ели вы только это слышите. Не колбаситься вам вовекTongue0011
(12-03-2012 00:13)kravchenko писал(а):  А Вы бегаете по утрам или джоггаете? А на море свимаете или же плаваете?
По утрам я хожу в гостиBiggrin
- кто ходит в гости по утрам
- тот поступает мудроHappy0144
- тарам-парам, тарам-парам, на то оно и утроTongue0011
(12-03-2012 00:13)kravchenko писал(а):  Признавайся, падла!!! Happy0196
Ты шо гонишь, за базар ответишь Tongue0011 Happy0196


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 12-03-2012 00:26

(12-03-2012 00:20)kravchenko писал(а):  
(12-03-2012 00:16)Тибетский Ламер писал(а):  kravchenko, какого хрена вы свой усилитель с приемником ресивером называетеHuhBiggrin
Спасибо, буду теперь думать как его назвать. Помогите, у меня мозги плавятся. Wink Главное, чтоб усилки не стали называть эмплифаерами!
а что тут думать, я же написал: "усилитель с приемником" , так его и зовите.)))
Кстати, нигде (за бугром) до сих пор не придумали эквивалент слову балалайка... имеем чем гордиться))


RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Буратино - 12-03-2012 00:32

(12-03-2012 00:26)Тибетский Ламер писал(а):  
(12-03-2012 00:20)kravchenko писал(а):  
(12-03-2012 00:16)Тибетский Ламер писал(а):  

Кстати, нигде (за бугром) до сих пор не придумали эквивалент слову балалайка... имеем чем гордиться))
Балалайка как-то: магнитола переносная, или муз инструмент?