Hi-Fi Forum
А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Версия для печати

+- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum)
+-- Форум: Видео (/forum-4.html)
+--- Форум: Кино (/forum-14.html)
+--- Тема: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? (/thread-123146.html)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Дмитрий Медведев - 25-12-2016 12:15

"Нельзя жить в обществе и быть свободным от него" (С)
В противном случае - это маргинализация. На языке доступном маргиналам - просто быдлячество... Party0012


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - WoWaN - 25-12-2016 13:47

"Плохой санта -2" как ?


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 25-12-2016 14:43

(25-12-2016 12:15)Дмитрий Медведев писал(а):  "Нельзя жить в обществе и быть свободным от него" (С)
В противном случае - это маргинализация.
facepalm Специально для ДМ,Савик13 и всех лайкнувших.

Есть люди, которым нравится рассуждать по поводу тех проблем, на которые они никак повлиять не могут. Это возвышает их в собственных глазах. И, сидя на кухне или глядя в телевизор (или монитор), они ощущают себя вершителями судеб мира, и им представляется, что сильные мира сего незримо присутствуют тут и не просто слушают их рассуждения о насущном, но мотают на ус.
Дай им Бог здоровья. Если людям нравится так жить - кто может им возражать?


Мне кажется гораздо более печальным, что все меньше тех, кто готов всерьез рассуждать (не ругаться, не спорить, а вот именно - рассуждать) о том, на что они могут оказать влияние.
Наши люди не привыкли жить осознанно. Они с большим удовольствием поговорят о смысле любого политического события, нежели о смысле своей собственной жизни или своих взаимоотношений с самыми близкими людьми.
Более того: многим из нас кажется неловким обсуждать собственные проблемы и абсолютно нормальным - проблемы любого политического (или неполитического) деятеля любой страны.
Мы словно специально отворачиваемся от самих себя, чтобы не задумываться о собственных смыслах. Нам не страшно думать о геополитической ситуации и очень страшно - о ситуации собственной жизни.
Но есть люди, которые могут размышлять о самих себе. А есть такие, кто даже не понимает, что значит поиски смыслов себя и своей жизни.
Размышления о своей сути - такой же талант, как и любой другой. Он может соответствовать вашей природе, а может - нет.
И вот смотрит на нас из глубины веков Иоганн Генрих Песталоцци и вздыхает: "Эх, вы! Как же не поймете, что люди все - разные, и природа у всех - разная, и смыслы люди должны искать в разном! (с)


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - savik13 - 25-12-2016 14:58

(25-12-2016 13:47)WoWaN писал(а):  "Плохой санта -2" как ?
Даже с "красочным" быдлопереводом Гоблина просто.....никак!


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 25-12-2016 21:38

(25-12-2016 12:15)Дмитрий Медведев писал(а):  ... это маргинализация. На языке доступном маргиналам - просто быдлячество... Party0012
Вот как объясняет значение слова "маргинал" википедия:

Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo — край) — человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.

В современном русском языке это слово ошибочно употребляется как синоним понятия люмпен (деклассированный элемент)

Что же плохого делает "маргинал"? Почитать сообщения Форума, так тут две трети таких. Одни бродят по границам разных культур, находя в этом много прелестного, другие, из "высшего" эшелона благосостояния запросто общаются с теми, кто худо-бедно по крохам собирает свою систему... Мир таков, что быть сегодня "маргиналом" вовсе не зазорно. Это слово, среди тех, кто не живет догмами и не мыслит штампами, давно перестало быть ругательством.
Мне кажется, Вы тоже путаете "маргинала" и "люмпена".

...А ведь есть же ещё и "дауншифтеры". Они тоже - объекты презрения?



RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 25-12-2016 22:06

(25-12-2016 21:38)Upgrader писал(а):  Что же плохого делает "маргинал"? Мир таков, что быть сегодня "маргиналом" вовсе не зазорно. Это слово, среди тех, кто не живет догмами и не мыслит штампами, давно перестало быть ругательством.
Это сложившаяся за долгие годы жизни матрица - продукт воспитания,образования,социума..... а проаналировав,то неисправимые ошибки обнаруживаются в каждой программе, а на перезагрузку система уже не способна. "Карта реальности" отдельно взятого индивида никак не соответствует им составленной "карте прогнозов" и это вызывает когнитивный диссонанс,агрессию и как следствие нетерпимость к инакомыслящим.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 25-12-2016 22:43

Помимо мимолётного "сегодня" существуют вечные "до" и "после"

Рискуя вызвать припадок внимания к своей персоне со стороны двух соглядатаев - "а-а! он ещё и книгами пользуется!" - все же вспомню о выдающемся мыслителе, переводчике со сложного языка Времени, языка Истории на доступный общечеловеческий, академике Дмитрии Сергеевиче Лихачеве.

"Общее", - формулирует свою основную философему Лихачев, - всегда предшествует "Частному", "Идея" ("Слово") предавряет всякое её воплощение. Отсюда я пришел к вере в первоначальность Разума и Слова... Наука, с моей точки зрения, должна прежде всего изучать всю взаимосвзяь решительно всего в мире. Мир как целое, и мир как Слово, как идея..."

Сложновато? - Не страшно. Нам на выручку приходит литературовед Лев Аннинский:

- На язык родных осин эта эзотерика переводится ( - Ключевое слово!) так.
Зоологическая метафора:
"Муравей ползет, и то, что исчезло позади, для него уже как бы не существует. То, к чему он ползет, для него ещё не существует. Так и мы... воспринимаем мир.
На самом деле все прошлое до мельчайших подробностей в многомиллионном существовании уже существует, а будущее в таком же апокалиптическом размахе до его апокалиптического конца уже существует".

Путейская метафора с дадаистским уклоном:
"Мы смотрим в окно мчащегося поезда. Ребенку кажется, что существует только то, что он видит в окне. Того, мимо чего поезд промчался, больше нет. Того, к чему поезд приближается, еще не существует".
...
Лучше всего работает музыкальная метафора... Представим себе мгновение в музыке. Это или нота, или аккорд, ничего не передающий нашему существу, если мы осмысливаем только одно мгновение. Но чтобы почувствовать настоящий смысл, надо выйти за пределы мгновенного звука, ноты или аккорда, ибо смысл мгновения - за его пределами.

За пределами всякого исторического мгновения существует нечто целостное, что позволяет душе и духу выстаивать. Именно так надо переживать каждое мгновение - неожиданное , непредсказуемое и гибельное. ( - Конец цитаты).

Имено это я и имею в виду, когда говорю о Вере, семейных ценностях, Победе, Языке. Именно они поддерживают нас, вдыхают в нас силу, позволяют выжить, когда стрелки компасов сходят с ума.

...А есть те, кто живет мгновением.
Метафора - флюгер
.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 25-12-2016 23:03

(25-12-2016 22:43)Upgrader писал(а):  Помимо мимолётного "сегодня" существуют вечные "до" и "после"
Одна из иллюзий заключается в том ,что тупо отказавшись от "до" якобы можно построить светлое "после". Экклезиаст напоминает со всех сторон - что делалось то и будет делаться. Одну "номенклатуру" заменили на другую. Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас. Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. Поэтому мне ближе Омар Хайям

Не бойся козней времени бегущего.
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 25-12-2016 23:24

(25-12-2016 23:03)petr.solo1223 писал(а):  ...
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
Плакать или не плакать о прошлом? - Прошлое лучше уважать. Каким бы оно ни было. Не стыдиться, не переписывать, а именно уважать.

Страшиться грядущего? - Материалист страшного суда не боится. Потому что наверняка знает: нет его, Страшного суда. Фискальные органы есть. Суд присяжных есть. А вот страшного суда - нету. Поэтому особо чтимой, актуальной заповедью момента является: не попадись.

Материалисту не нужны старики. Они не рентабельны. Не рентабельны калеки и инвалиды от рождения. Для материалиста главное - маржа.
Обмануть с материальной точки зрения - не грех. Обман оправдан тем, что приносит осязаемую, поддающуюся учету пользу обманувшему. А от милосердия одни убытки.

Часто не рентабельны исторические факты. Вот Венская опера себя окупает, а на горы одежды умерщвленных детей в Освенциме и Дахау билеты продаются не столь успешно.

В моменте Бандера рентабельнее Троице-Сергиевой лавры.

В общем невозможно, ну, никак невозможно существовать только в успешном, с коммерческой точки зрения, "сейчас".
Не получится закрыть глаза на "до" и "после".
Ведь ровно через мгновение "сегодня" станет "до". И гигантская историческая масса этого "до" тут же поглотит надуманое "сегодня", растворит без следа. Раздавит, если это "сегодня" пустое, без каркаса и рёбер жёсткости, которые выкованы из чтимого "до" и уважаемого "после".

Ну, и конечно же Дмитрий Лихачев для меня - один из самых уважаемых мыслителей. Человек переживший вместе со своей страной, со своим народом самое трудное, самое страшное, этот Человек сумел не озлобиться, сумел сохранить здравый смысл и любовь к Человеку. Почитайте его "Воспоминания". - Захватывающе, познавательно, достойно глубочайшего уважения и... повторного прочтения!
Думаю, он тоже - "до". Но он будет и завтра, и послезавтра. А значит, он - и "после".

По крайней мере и в музыке меня интересуют в первую очередь связи - с предшественниками, с современниками, с самим Временем. Интересует общая картина, целое и его элементы.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Ineey - 26-12-2016 11:51

"Маргинал", действительно, не ругательное слово Улыбка
Попытка же поставить знак равенства между "неверующими" и нравственными уродами ("Для материалиста главное - маржа") и т.д., - не убедительна. Конечно, и Лихачёв и Анненский светлые умы (я без иронии!), но зачем же стулья ломать!? Апеллирование к их авторитетам никак не соотносится с такими упрощениями. Не буду разводить демагогию, но представьте мир, где остались одни гуманитарии, и все научно-технические достижения исчезли... Нет ни антибиотиков, ни современных средств коммуникации или источников информации, средняя продолжительность жизни 24 года и ещё много прелестей в виде костров на которых жарят тех кто не вписался в актуальную, на "данный момент" картину мира. С другой стороны, одни лишь технари, вполне, способны отправить мир в тар-тарары (1962г.), и это правда. На мой взгляд, не нужно так "бинарно" мыслить, - желательно именно представлять общую картину в целом, не превознося одну сторону и пытаясь очернить противоположную. И Анненский и Лихачёв были возможны также и в определённых цивилизационных условиях НТП. Не думаю, что бы они были за некоторую идеализацию прошлого в угоду нынешней идеологии.
Не совсем в тему ветки, но, порекомендую, - Нил Деграсс Тайсон:



Так же, по пьесе Артура Миллера, - https://www.kinopoisk.ru/film/3628/ "Суровое испытание" 2014, фильм Николаса Хайтнера (1996г.)


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 26-12-2016 15:09

(25-12-2016 13:47)WoWaN писал(а):  "Плохой санта -2" как ?
(26-12-2016 12:50)doom писал(а):  Плохой санта-2
шикарная комедия с хорошим и добротным черным юморком...............присутствие самой Кэти Бэйтс просто реально радует................роль старой блядищи-аферистки ей удалась!!
Ну и неподражаемый Торнтон,который Билли Боб,очень хорошо продолжает тему циничного и брутального санты.................поржал на славу!!Happy0065



RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - TRANSBUBEN - 28-12-2016 01:14

Муви 43 (2013) понравился- психопанорама.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - elenium - 29-12-2016 09:44

(28-12-2016 01:14)TRANSBUBEN писал(а):  Муви 43 (2013) понравился- психопанорама.
Классная, чёрная, пародийная комедия. Удивляет только такая низкая оценка зрителей - IMDb: 4.30, КиноПоиск 4.9.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Dentasa - 03-01-2017 13:42

Ненавижу фильмы с гоблинским переводом, тупизна.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Texer - 03-02-2017 16:01

Смотрел только смешные его переводы, это любимые фильмы детства, а так люблю последователей этого дела..


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - antigore - 09-02-2017 00:27

Авторські переводи Гоблина одні з найкращих, якщо не найкращі це однозначно!!!!!


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Маэстро - 24-11-2017 20:14

Неплохо получается озвучивать по переводу гоблина у Антона Киреева.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Йосиф - 20-02-2018 12:23

ой я такие фильмы не люблю...отстой, особенно где матов много, это вообще, как такое можно смотреть


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Ейск - 20-11-2020 22:16

(03-01-2017 13:42)Dentasa писал(а):  Ненавижу фильмы с гоблинским переводом, тупизна.
Вопрос. Без камней. Подскажите мне круче и реалистичней перевод Клан Сопрано?


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - марина лесёнок - 10-12-2020 15:03

Мне такое вообще не нравиться, не вижу ничего в этом смешного и ироничногоWink