![]() |
Snatch (Большой Куш) - Версия для печати +- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum) +-- Форум: Видео (/forum-4.html) +--- Форум: Кино (/forum-14.html) +--- Тема: Snatch (Большой Куш) (/thread-15473.html) |
RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 05-04-2012 11:46 savik13 при всем уважении к вам как супер пупер кинокритику,не могу не воздержатся от негодования по поводу ваших язвительных выпадов по поводу данного переводчика.Не пойму зачем вы проводите паралели между его ником и не понятно кем?Смотрите мультики про дюймовочку и будет вам счастье ! Dennicia да уж пусть он на плодит подобных себе ,будет в тысчу раз лучше с ними,чем с теми кто звиздит за кампашку ![]() ![]() RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 05-04-2012 11:55 (05-04-2012 11:46)WoWaN писал(а): savik13 при всем уважении к вам как супер пупер кинокритику,не могу не воздержатся от негодования по поводу ваших язвительных выпадов по поводу данного переводчика.Не пойму зачем вы проводите паралели между его никомУважаемый, почитайте беллетристику этого ”навозного переводчика”, он довольно плодовит и на ниве словотворчества, его высказывания по поводу кинематографа и зрителя. ”Желтый дом” за ним давно плачет!!! RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 05-04-2012 12:02 http://www.peoples.ru/undertake/show_bisness/puchkov/ — Что такое правильный перевод? — Иногда складывается впечатление, что кино переводят студенты первого курса. Человек вообще не понимает, о чем внутри фильма говорят. Что-то пропускает, что-то добавляет от себя. Получается не перевод, а пересказ. Я перевожу адекватно, только то, что произнес актер, ни больше ни меньше. Потом, каждый переводчик мнит себя цензором, и похабщину, которой изобилуют американские фильмы, опускает. Не переводит. Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм для показа в 8 вечера по ОРТ. А в нем одних «факов» больше 240! Почему-то считается, что если американцы ругаются в кино, то это вроде как и не ругань. Ничего подобного! На Западе такие фильмы по национальным каналам не крутят. А если и показывают что-то подобное, то режут так, чтобы не было сцен насилия, обнаженных задниц и наркотиков, а брань «запикивают» или переговаривают. Хочешь смотреть полностью? Плати деньги за кабельный канал. У нас если башку кому-то прострелили — это в порядке вещей, наркота — дело житейское, а матом ругаются — боже упаси. Лицемерие. Детям нельзя показывать ни то ни другое. Я лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра «Криминального чтива». Некоторые фильмы из-за обилия мата в моем переводе приобретают чудовищное звучание. Но они такие и есть. И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…». — Какой фильм было особенно трудно переводить? — Любой фильм, где много диалогов, переводить трудно. Особенно если разговаривают на сленге. Например, «Цельнометаллическая оболочка» Стэнли Кубрика. Действие происходит во время Вьетнамской войны, и говорят там на военном жаргоне того времени. Кубрик специально нанимал военного консультанта, которому в итоге роль дал, потому что у актера не получалось орать так, как у правильного сержанта. Тот мог 15 минут крыть по матери без передыху. Таких слов ни в одном словаре нет. Пришлось обращаться за помощью к друзьям в Америке. Они нашли бывшего морпеха, который все объяснил. Фильм, кстати, одобрил. Сказал, одно только плохо — не бьют там никого. Нас, говорит, в казармах очень сильно били. А я порадовался за американскую армию. Все, как у нас. По моему он говорит очень правельно Фильмы в нормальном переводе по телеку смотреть - себя мучить У нас это фильм для показа в 8 вечера по ОРТ. А в нем одних «факов» больше 240! он разве в этом виноват? RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 05-04-2012 12:33 То, что делае Пучков в кино, его же словами: ”чудо для чудоедов”. Но феномен ”Гоблина” тем не менее существует. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4332234/ RE: Snatch (Большой Куш) - Luchik - 05-04-2012 13:03 (05-04-2012 12:33)savik13 писал(а): То, что делае Пучков в кино, его же словами: ”чудо для чудоедов”.Очень сильно сомневаюсь, что он мог назвать свои переводы чудом. В последнее время все его переводы абсолютно официальны. За бугром подписываются контракты с выпускающими студиями. Студии в печатном виде предоставляют тексты всех диалогов. А со слуха делают перевод только чудопереводчики-любители. Фильмы в переводе Пучкова идут в ограниченном показе в кинотеатрах. "Белоснежка и месть гномов" в его переводе рвет кассу семейного просмотра. Если в фильме мата нет - то его нет и в переводе. RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 05-04-2012 13:04 (05-04-2012 11:46)WoWaN писал(а): savik13 при всем уважении к вам как супер пупер кинокритику,не могу не воздержатся от негодования по поводу ваших язвительных выпадов по поводу данного переводчика.Не пойму зачем вы проводите паралели между его ником1. В общем-то я всегда был асоциальной личностью, поэтому "звиздеть за компашку" относительно меня фраза совершенно абсурдная. 2. Если мое мнение с кем-либо соосно, зачем по-новой его формулировать? 3. Лично Вам не мешало бы русский подтянуть, а то как-то неубедительно выглядят аргументы невежественного оппонента. (05-04-2012 13:03)Luchik писал(а):(05-04-2012 12:33)savik13 писал(а): То, что делае Пучков в кино, его же словами: ”чудо для чудоедов”.Очень сильно сомневаюсь, что он мог назвать свои переводы чудом. Оч. вероятно, что он умеет нормально переводить. Отношение же к тому, что я слышал ранее, описано выше. RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 05-04-2012 13:11 Dennicia А чего мне его подтягивать Вы молчали молчали ,а потом хрясь и высказались А сорри вы еше три раза чего там говрили)))и именно за компашку savik13 Дак оно то (чудо) везде и товарищь сантехник в ентом не виновен ,как не крути "Выкини чудо из жопы а из головы оно само вытечет" Кажись со "Взвода" RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 05-04-2012 13:19 (05-04-2012 13:11)WoWaN писал(а): DenniciaЯ, в общем-то, достаточно дружен с английским и могу смотреть без переводчика англоязычные фильмы. Да, мусора там - ВАГОН! Так за чем этот "мусор" не просто передавать, а по-своему еще как-то приукрашивать, придавать ему еще каккой-то необычный шарм ![]() Вместо того, чтобы как-либо его стушевать без потери общей картины? По мне: наш язык неимоверно гибче (возможно, я недостаточно знаю английский) по всем аспектам языкоопределения, а уж по ругани! Так что, настал час соревноваться? P.S. "А сорри вы еше три раза чего там говрили)))и именно за компашку" - все правильно, накапливаю сообщения. Но это вовсе не значит, что я так не считаю и так не думаю. Уже писал - зачем переписывать, если это практически совпадает с моим мнением? Поэтому Ваше впечатление неполно. RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 05-04-2012 13:28 Со мной не нада))Я здаюсь А с водопроводчиком пожалуйста На счет могучего 83 пост RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 05-04-2012 13:34 (05-04-2012 13:19)Dennicia писал(а): Я, в общем-то, достаточно дружен с английским и могу смотреть без переводчика англоязычные фильмы. Да, мусора там - ВАГОН!Согласен полностью. Вопрос отнюдь не в правильности перевода, об этом пусть спорят специалисты, а в расставленных акцентах в этом переводе, в данном конкретном случае с упомянутым доморощенным переводчиком наблюдается явная тенденция гиперболизации и выпячивания на потеху зрителя одного существенного аспекта речи. RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 05-04-2012 13:41 (05-04-2012 13:28)WoWaN писал(а): Со мной не нада))Я здаюсьДа нет. Скучно оно и в Африке скучно. Можно и литературно перевести прекрасно, а не протокольной мутью сделать, как там описано. А вот когда "унитазным" сленгом подперчить, вот красота-то какая получится! (05-04-2012 13:34)savik13 писал(а):Именно: целого ряда существенных аспектов.(05-04-2012 13:19)Dennicia писал(а): Я, в общем-то, достаточно дружен с английским и могу смотреть без переводчика англоязычные фильмы. Да, мусора там - ВАГОН!Согласен полностью. RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 05-04-2012 13:49 Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм для показа в 8 вечера по ОРТ. А в нем одних «факов» больше 240! Почему-то считается, что если американцы ругаются в кино, то это вроде как и не ругань. 240 savik13 и Dennicia Вы смотрели фильм про который мы говорим? RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 05-04-2012 13:57 (05-04-2012 13:49)WoWaN писал(а): savik13 и Dennicia Вы смотрели фильм про который мы говорим?Да, и поверьте, первый раз на языке оригинала задолго до того как Вы узнали о его(фильме) существовании,а особенно «оригинального правильного перевода» от сантехника Пучкова. P.S. Благодаря 'усердиям' Гоблина эти фильмы видели даже слепые и глухие. RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 05-04-2012 14:05 понял спс RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 05-04-2012 14:34 (05-04-2012 13:49)WoWaN писал(а): Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм для показа в 8 вечера по ОРТ. А в нем одних «факов» больше 240! Почему-то считается, что если американцы ругаются в кино, то это вроде как и не ругань.Да. Неоднократно. RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 05-04-2012 14:45 И вам спс А чего не однократно то? Ну посмотрел один раз ,не понравилось и все RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 05-04-2012 14:52 (05-04-2012 14:45)WoWaN писал(а): И вам спсСам фильм нравится, поэтому и неоднократно. RE: Snatch (Большой Куш) - Luchik - 05-04-2012 15:13 (05-04-2012 13:57)savik13 писал(а):savik13, уважаю ваше мнение по многим аспектам.(05-04-2012 13:49)WoWaN писал(а): savik13 и Dennicia Вы смотрели фильм про который мы говорим?Да, и поверьте, первый раз на языке оригинала задолго до того как Вы узнали о его(фильме) существовании,а особенно «оригинального правильного перевода» от сантехника Пучкова. Но тот же Snatch мало кому понятен без перевода. В штатах фильм прошел плохо - американцы плохо понимали язык оригинала. А шутки плохо доходили не только до американцев, но и до ирладцев с шотландцами. Цитата: P.S. Благодаря 'усердиям' Гоблина эти фильмы видели даже слепые и глухие.Подавляющее большинство у нас видело эти фильмы все-таки в литературном дубляже. А на кой черт мне сдался литературный пересказ, например, речи сержанта Хартмана, если Кубрик хотел снять именно то, что снял? Большинство упомянутых в дискуссии фильмов сняты об отморозках, моральных уродах и представителях криминального мира, которые не только действуют, но и говорят как отморозки и уроды. А нам литературно-цензурные околопереводчики пытаются преподнести их в лучшем свете. И то, что с экрана беспричинно льется кровь - не останавливает телевизионщиков от показа в дневное время. Но тогда хотя бы вставляли писк вместо мата - услышав сплошной писк может и взрослые больше задумались бы о сути происходящего на экране! В этих фильмах много не только отталкивающего языка, но и столько же не менее отталкивающих действий. Почему же мы смотрим на "приключения" наркоманов, убийц и насильников в фильмах Ричи и Тарантино, но стыдливо не хотим слышать как они на самом деле говорят? RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 05-04-2012 15:27 (05-04-2012 15:13)Luchik писал(а):Да в любом гавна хватает! Поэтому и смотрим.(05-04-2012 13:57)savik13 писал(а):savik13, уважаю ваше мнение по многим аспектам.(05-04-2012 13:49)WoWaN писал(а): savik13 и Dennicia Вы смотрели фильм про который мы говорим?Да, и поверьте, первый раз на языке оригинала задолго до того как Вы узнали о его(фильме) существовании,а особенно «оригинального правильного перевода» от сантехника Пучкова. (И речь шла не о передаче контекста, а о его "красочном" изложении - см. выше) RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 05-04-2012 15:48 (05-04-2012 15:13)Luchik писал(а): В этих фильмах много не только отталкивающего языка, но и столько же не менее отталкивающих действий.Я кажется здесь говорю о другом, может Вы прочтете внимательнее. Не против использования при переводе ненормативной лексики, чем и грешат практически все заслуженные русские переводчики-лингвисты. Вопрос совсем не в этом. Две большие разницы-мат в переводе или перевод для применения мата: -Употребление мата как наиболее грубой, обсценной разновидности ненормативной лексики русского языка при переводе англоязычных и др. фильмов. В той или иной мере этим пользуются многие дипломированные переводчики, к месту и где "из песни слов не выбросишь". Общеизвестно, что прямых аналогов в языках не существует. -перевод фильмов с максимальным использованием сленга и ненормативной лексики как дань существующей ныне моде и своеобразный пиарный(рекламный ход). Это как раз относится к обсуждаемому мной "военному" переводчику. Поверьте, матерщина в переводах Гоблина присутствует к месту и не к месту и там где в оригинале ней даже и не пахнет. Автор считает, что по-русски так будет "правильно". Спорный вопрос. P.S. Пример: (оригинал) - Luchik, ты меня начинаешь напрягать! (Гоблин, "правильный перевод") - Ты, что оху.....л, уе..ок!! ![]() |