![]() |
А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Версия для печати +- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum) +-- Форум: Видео (/forum-4.html) +--- Форум: Кино (/forum-14.html) +--- Тема: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? (/thread-123146.html) |
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 12-11-2016 13:24 ...И все-таки, вспоминая лучшие литературные переводы на русский и закадровые переводы Гоблина, прихожу к выводу: в случае с кино - это больше самолюбование, в случае с литературными переводами - служение Автору, строительство дороги к смыслу, заложенному изначально, к атмосфере, созданной писателем. В качестве иллюстрации могу привести пример чтения поэм Пушкина Юрским и Калягиным. В первом случае - самопрезентация, во втором - служение и талант на службе у гениального Поэта. И возвращаясь к выступлению Профессора... Покажите хоть одну работу западного актёра уровня, например, Евгения Леонова хоть в "Обыкновенном чуде", хоть в "Джентльменах удачи"... Суждения Профессора были бы весьма полезны при написании здесь, на Форуме своих отзывов о прослушанном. Интересно было бы узнать, что человек уловил "в подтексте". RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Ineey - 12-11-2016 18:45 Савельев интересный человек, хоть и фрик (идея ЦС), про "подтекст" частично прав, но... представил себе Ричарда III c Йэном МакКеленом... и дубляж Пучкова... ![]() Аудиокниги... Слушатель получает определённое "уже готовое" отношение, через интонации чтеца. Самому продираться через текст труднее, но если книга не "Pulp Fiction", результат того стоит, - постижение произойдёт на более глубинном уровне. Радиопостановки исключение, но, радиоспектакль не книга. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 12-11-2016 19:03 Не "радиоспектакль". А чтение книги одним человеком. - Воробьёв, Пинскер, Клюквин, Чонишвили. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Earnest - 12-11-2016 20:02 Смотрел The Sopranos в переводе Пучкова - мне очень понравилось! 6-й сезон он уже не переводил - восприятие совсем другое, показалось скучно. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 12-11-2016 21:28 Ineey , вы видимо Савельева через слово слушали. Он же ясно сказал, что Пучков уместен там где фильм имеет низкую смысловую наполенность, и чтобы хоть как то заинтересовать зрителя и приходится нести иногда околесицу. Пучков же никогда не лез в Триера или Линча. ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 12-11-2016 21:52 Помню, как-то в одну из пятниц меня в числе прочих любителей кино пригласил приятель на коллективный просмотр какого-то боевика (со Стэтоном), именно на перевод Гоблина. И на пиво ![]() Ну, попили пива. Повеселились. И Гоблин был к пиву и к Стэтону. (Главный герой там все время подзаряжался. Думаю, вы поняли, о каком фильме речь. Как раз "под Гоблина"). А профессор говорит очень интересные и правильные вещи. Чтобы его понять, необходимо иметь некоторый запас знаний и опыт общения с кино, литературой, с языком. (Честно говоря, я эту ветку вообще принял за какой-то прикол. А оказалось, полезно!) RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Ineey - 12-11-2016 22:51 Цитата:Чтобы его понять, необходимо иметь некоторый запас знаний и опыт общения с кино, литературой, с языком.Апгрейдер, вы напомнили мне персонаж из одного мультфильма, "а, мы идём на север". ![]() petr.solo1223, об "убогих фильмах" которые берёт гоблин пошла речь уже с второй половины, до этого был изящный переход от поэзии к русскому языку, который "не информационносигнальный, каким является английский, ибо является языком сложного подтекста, ... ихние аритисты воспринимаются как лубочная картинка у нас... не веришь, актёр русский играет подтекст, актёр американсий играет текст, гоблин, что нравится звуком создаёт подтекст, которого не хватает англоязычным фильмам. здесь мне было интересно представить Пучкова озвучивающего РичардаIII, как добавляющего подтекст. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 12-11-2016 23:03 Не утруждайте себя вычислениями: какой возраст, какое гражданство и т.д. Это любого человека собьёт с истинного пути, а такого как вы, скачущего "по верхушкам" и по страницам книг кинокритиков, и подавно. Что касается непосредственно переводов "Гоблина"-Пучкова, то я их не люблю. И не праздную его дни рождения. НО - заслуга ТС состоит в том, что постепенно от простого поздравления мы пришли к сложным вопросам. А вот это я люблю! И на всякий случай повторю вопрос, почему-то повисший в воздухе. - Назовите хотя бы одну кинороль западного актёра, сопоставимую по сложности и глубине, например, с работами простоватого на вид Евгения Леонова в таких фильмах, как "Обыкновенное чудо" или "Джентльмены удачи". RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Ineey - 12-11-2016 23:31 Upgrader, про возраст интересно было, как вы в ваши такие годы успели накопить "некоторый запас знаний и опыт общения с кино, литературой, с языком..." Савельев не филолог, "больше нейрофизиолог". Его рассуждения о языке носят не профессиональный характер. Нет никакой крамолы такие рассуждения подвергнуть сомнению. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 13-11-2016 00:07 Эта книга Норы Галь (Ф.И.Гальпериной), известной переводчицы Сент-Экзюпери, Камю и др., яркой представительницы "кашкинской" школы, уже давненько не выходит из моего поля зрения. Все время держу её у себя дома на виду. Уверен, что книга может быть полезной для интересующихся вопросами перевода и языка вообще. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - savik13 - 13-11-2016 14:14 "Подтекст", который играет в помянутых фильмах Евгений Леонов доступен и понятен исключительно советскому зрителю. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 13-11-2016 16:32 (13-11-2016 14:14)savik13 писал(а): "Подтекст", который играет в помянутых фильмах Евгений Леонов доступен и понятен исключительно советскому зрителю.Не спорю. Как и проза Жванецкого, например. И песни Высоцкого. И рассказы Шукшина и т.д. Но мы же и говорим о взгляде с "этой" стороны текста. Мы говорим о поиске смысла, подтекста и существовании внутри него. Мы говорим об адекватной - как минимум - конвертации прозы, стихотворений, диалогов в кино. Важной именно для нас, "исключительно советских зрителей". Однако, раз уж вставили реплику об очевидном, то извольте уж и ответить на заданный вопрос: назовите западные примеры, достойные встать вровень с этими во всех смыслах выдающимися ролями Леонова. Я уже про "Белорусский вокзал" не говорю... А это и есть та актерская школа, гордиться которой есть все основания. Мне кажется, полны контекстов, до которых зритель с удовольствием и докапывается, фильмы Квентина Тарантино! Еще вспомнил бы о прекрасном британском кино- и театральном режиссере Майке Ли. Вот где характеры выпуклы, подвижны, многомерны. ...Однако, похоже, что я пытаюсь говорить с людьми, которые втискиваются в переполненный трамвай не для того, чтобы ехать, а для того, чтобы пукнуть и изысканно повозмущаться. Мой "13-й друг" уже наверняка догадался, на кого я намекаю. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - TRANSBUBEN - 13-11-2016 19:05 Лектор ретурн, схожу за попкорном. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 13-11-2016 19:11 (13-11-2016 19:05)TRANSBUBEN писал(а): Лектор ретурн, схожу за попкорном.Жаль, что среди нас нет Гоблина, чтобы это доходчиво перевести. Ну, тогда попробую я... Попкорн - инсайд. ЛектЕр'лл би бэк! Ганнибал ЛектЕр. (См. фото. Никого не напоминает?) RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 16-11-2016 09:50 Выложил в тему "Крутится пластинка..." песню The Temptations - Papa Was A Rolling Stone (1973). "Переводчики" на русский упорно переводят это как "Твой папа был бродягой". В принципе смысл передан верно. Но "роллинг стоун", ради сохранения духа песни, я все-таки перевел бы как "перекати-поле". Для русскоговорящего человека это понятнее, "образнее". Можно даже "перекати-камень". Так еще лучше. Возникает ассоциация с "перекати-полем", но добавляется пыли, шума, одиночества и недолгого пути. Возникает ощущение неприкаянности, бессмысленного движения, вниз-вниз, все быстрее и быстрее. Мне, конечно, не дотянуться до высоких примеров литературных переводов, в первую очередь по причине слабого владения английским, но в данном случае, с "роллинг стоун" я поступил бы именно так. Чтобы сохранить не только смысл, но и внутреннее ощущение этого катящегося под гору человека. Примерно того же я жду от кинопереводов. Хотя там часто выручает картинка и кнопка выбора языка. В самых худших случаях я предпочитаю смотреть фильм вообще без перевода и субтитров. Так же, как иногда оперу на итальянском, например. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - pumuru - 16-11-2016 14:53 (13-11-2016 14:14)savik13 писал(а): "Подтекст", который играет в помянутых фильмах Евгений Леонов доступен и понятен исключительно советскому зрителю.Венецианский кинофестиваль (1979) — премия итальянских журналистов за лучшую мужскую роль (Евгений Леонов, "Осенний марафон"). RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 16-11-2016 16:16 (16-11-2016 14:53)pumuru писал(а): премия итальянских журналистов за лучшую мужскую роль (Евгений Леонов, "Осенний марафон").Так шо с них взять, с "ватников" ? ![]() ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 16-11-2016 17:11 А вот кроме шуток, Леонов в таком "простеньком" фильме как "Джентльмены удачи" играет и воспитателя детского сада, и уголовника, и воспитателя, играющего уголовника... Это же, как мне кажется, очень непросто! И как перевести на немецкий сценку "Я злой и страшный серый волк..."? Или "редиску - нехорошего человека"? И "пасть порву, моргалы выколю..." Это - исключительно наше достояние. Никто и никогда на Западе при дубляже даже и не подумает возиться над сохранением этой палитры оттенков, национальных нюансов, особенностей языка и т.д. А для нас это - атмосфера, расхожие выражения, киноцитаты, песни из фильмов, даже предметы интерьера в кадре - основа основ. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 16-11-2016 17:25 Аналогично мне пытался донести мой амерский приятель какой "прикольный" фильм "Bad Boys" , там всё построено на сленге и местных "понятиях" , в нашем же переводе фильм просто примитивное УГ , нам при всём желании не понять над чем смеяться или грустить. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Неодимыч - 21-12-2016 13:16 Гоблин - мусор, в хорошем смысле этого слова. |