Hi-Fi Forum
Snatch (Большой Куш) - Версия для печати

+- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum)
+-- Форум: Видео (/forum-4.html)
+--- Форум: Кино (/forum-14.html)
+--- Тема: Snatch (Большой Куш) (/thread-15473.html)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7


RE: Snatch (Большой Куш) - Nikolaj - 24-03-2012 14:55

Душевный фильм, но не для просмотра с детьми Улыбка. Когда первый раз увидел этот фильм, подумал так правильно и без цензуры перевели фильм, потом когда смотрел с оригинальным переводом, он показался скучным и мрачным, не было в нем ни какой изюминки. Однозначно с Гобленовским переводом этот фильм стал интересным и захватывающим!!!


RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 24-03-2012 15:07

Смотреть в нормальном переводе фильмы которые перевел Гоблин просто не возможно.Я не понимаю как хотя бы военные фильмы можно смотреть без мата
"Взвод" ,"Цельнометрическая оболочка"


RE: Snatch (Большой Куш) - Udo-San - 24-03-2012 18:14

Фломастеры разные. Мне всегда казалось что аудитория Гоблина это максимум 15 лет. Наверное не правильно казалось раз здесь нашлось сколько его поклонников.


RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 24-03-2012 18:25

Вы вероятно не совсем понимете ,про что речь идетHappy0158
Посмотрите любой из фильмов,потом и поговоримBiggrin


RE: Snatch (Большой Куш) - Udo-San - 24-03-2012 18:49

Я думаю что речь идет о фильмах в которых куча матов и потеря первоначального смысла из за искаженного перевода. Если ошибаюсь поправьте.


RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 24-03-2012 19:05

Конечно ошибаетесь))
Дословный перевод(причем профессиональный ,Гоблин бывший военный переводчик),ну а то что пару тройку слов матерных добавил дак то не беда.


RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 24-03-2012 20:00

(24-03-2012 19:05)WoWaN писал(а):  Конечно ошибаетесь))
Дословный перевод(причем профессиональный ,Гоблин бывший военный переводчик),ну а то что пару тройку слов матерных добавил дак то не беда.
Дима (Гоблин) Пучков простой "жековский" сантехник(профессиональный) и подход к переводу у него соответствующий -" унитазный", его коллегам нравится, правда к действительности этот суррогат никакого отношения не имеет.


RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 24-03-2012 20:09

СПС за поправку
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков,_Дмитрий_Юрьевич


RE: Snatch (Большой Куш) - robot rock - 24-03-2012 20:18

Дословные переводы у менго иногда неплохи, Snatch тому пример (в "официальном" дубляже он просто невыносим), да и Full Metal Jacket удался.

Но быдлоюмор, как во "Властелине Колец" - просто позор.


RE: Snatch (Большой Куш) - powercord - 24-03-2012 20:51

Дмитрий Пучков неплохо перевел и озвучил анимационный сериал "Царь горы" (King of the Hill). Здесь отдаю ему должное, хотя терпеть не могу сортирный юмор.


RE: Snatch (Большой Куш) - bob-vi - 26-03-2012 17:09

(24-03-2012 20:51)powercord писал(а):  Дмитрий Пучков неплохо перевел и озвучил анимационный сериал "Царь горы" (King of the Hill). Здесь отдаю ему должное, хотя терпеть не могу сортирный юмор.
Довольно-таки перевод интересен.


RE: Snatch (Большой Куш) - discoteca - 26-03-2012 20:26

Я думаю И самому Пучкову к его удивлению, ровно и как к удивлению многих , стал по душе перевод именно этого фильма. Получился перевод конечно универсальным, для разной возрастной категории. Но остальные переводы с его подачей смотреть просто не выносимо. Но на каждый товар всегда найдется и свой покупатель, а аудитория у него явно не маленькая, в ином бы случае остался бы он не замеченным. Ну а сам фильм конечно выше всяких похвал, да и что тут говорить о "гоблине" ведь не он его сделал таким...
Этот фильм обязательно должен быть в кинотеке каждого


RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 04-04-2012 13:01

(24-03-2012 20:00)savik13 писал(а):  
(24-03-2012 19:05)WoWaN писал(а):  Конечно ошибаетесь))
Дословный перевод(причем профессиональный ,Гоблин бывший военный переводчик),ну а то что пару тройку слов матерных добавил дак то не беда.
Дима (Гоблин) Пучков простой "жековский" сантехник(профессиональный) и подход к переводу у него соответствующий -" унитазный", его коллегам нравится, правда к действительности этот суррогат никакого отношения не имеет.
-" унитазный"

Самое четкое и правильное описание сего "творчества".


RE: Snatch (Большой Куш) - Russel Z. - 04-04-2012 20:57

(24-03-2012 18:14)Udo-San писал(а):  Фломастеры разные. Мне всегда казалось что аудитория Гоблина это максимум 15 лет. Наверное не правильно казалось раз здесь нашлось сколько его поклонников.
На МТV когда-то был мультсериал Бивис и Батхэд, достаточно едкая сатира на определенный персонаж...В последние годы армия бивисов/батхэдов растет в геометрической прогрессии.Как результат -растет масса поклонников "творчества" гоблинов,чем ловко пользуются умные продюсеры,штампующие "реальных пацанов"... "ржевских наполеонов"...и прочие шедевры мирового кинематографа. Возраст не помеха -бивисы выросли,у них тоже родились дети.

..Вообще если рассмотреть творческий путь данного "таланта" гоблина,можно сказать определенно одно: захочешь жить -еще не так раскорячишься.


RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 04-04-2012 21:39

Ко смотрел то сей фильм из критиков ?
Меня не покидает чувство, что народ не понимает про что идет речьFool


RE: Snatch (Большой Куш) - Russel Z. - 04-04-2012 21:49

раз десять,причем был на премьере. К счастью,гоблин тогда не переводил.Мне повезло Biggrin


RE: Snatch (Большой Куш) - WoWaN - 04-04-2012 21:54

Млин ,да от оф.перевода можно тронутсяCry


RE: Snatch (Большой Куш) - savik13 - 04-04-2012 22:45

(04-04-2012 21:54)WoWaN писал(а):  Млин ,да от оф.перевода можно тронутсяCry
Уже тронулось, целое поколение, от гоблинов, в культуре, политике, власти, в телевизоре и в соседнем подъезде, на лестничной площадке.


RE: Snatch (Большой Куш) - Dennicia - 04-04-2012 23:04

Ха! Гоблин плодит ГОБЛИНОВ !


RE: Snatch (Большой Куш) - Luchik - 05-04-2012 11:15

Не удержусь Mad0228
Категорически не согласен с осуждением правильных переводов Гоблина (надеюсь никто хоть не путает правильные переводы и пародии студии “Божья искра”).

Недавно опять глаза на лоб вылезли - днем по телевизору показывали “От заката до рассвета”! Это ад! Персонажи Тарантино и Клуни разговаривают практически как выпускники филфака.
В оригинале фильм про уголовных отморозков. Имеет рейтинг R. Детям ни в коем случае не предназначен.
Цитата из официального описания фильма (раздел Parents Guide):
2 uses of c*nt, 138 uses of f*ck (including 13 uses of motherf*cker), 69 uses of sh!t (including bullsh!t, horsesh!t, sh!thead, ect.,) 29 uses of basturd, 40 uses of pussy, 19 uses of ass, 14 uses of damn, 10 uses of hell, and about 1 use of dick, faggot, prick, and cocksucker each.
Вы такой фильм разрешите смотреть своим детям? А его показывают днем по телевизору!
Но в “литературном” дубляже, превратив из нишевого жесткого фильма “до 16” об отребье в фильм без смысла, но для дневного показа. Ashamed0002

И так со многими фильмами о бандитах, полицейских и андеграунде.
Даже мультфильмы и всякие трасформеры у буржуев частенько выходят с рейтингом PG13: просмотр детьми до 13 лет – только в присутствии родителей.
А наши прокатчики о “до 13” вообще не задумываются, а при рейтинге R вместо того чтобы писать на афишах кинотеатров и упаковках дисков большими красными буквами “детям до 16 просмотр строго запрещен” ради сборов делают “литературный” дубляж.

Поэтому спасибо Гоблину за последние его правильные переводы фильмов The Guard, Rocknrolla и т.д. А понять о чем в оригинале говорят бандиты в Snatch (рейтинг R: насилие 9 из 10, ругань 10 из 10) без словаря британской фени в руках невозможно.
И если смотрите “кино для взрослых” - не надо морщить нос. Перед просмотром взгляните на оригинальное описание хотя бы на том же imdb.com – там честно предупреждают!