Hi-Fi Forum
А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Версия для печати

+- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum)
+-- Форум: Видео (/forum-4.html)
+--- Форум: Кино (/forum-14.html)
+--- Тема: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? (/thread-123146.html)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8


А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 02-08-2014 22:09

Сегодня, 2-го августа, день рождения у отличного мужика Дмитрия Юрьевича Пучкова, переводчика, писателя, публициста. У меня неоднозначное отношение к его переводам,но "Плохой Санта" в его переводе - имхо - лучший. Кто знает,где он так же удачно уместен ? Улыбка


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Nick Cave - 02-08-2014 22:19




Толковый дядька, с удовольствием смотрю его видео - "обзоры" Happy0144
А в том
году выбирал себе пуховик, с его помощью Biggrin


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - great white - 02-08-2014 23:21

Бывает и такое! ...или бывало, давненько! Улыбка


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - АндрейКа - 02-08-2014 23:30

Есть фильмы (властелин колец, например) которые досмотрел до конца только благодаря его "смищному" переводу.
Личность, конечно, неоднозначная, но однозначно - личность ©


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Horn - 02-08-2014 23:38

В свое время понравился перевод фильма Snatch, без цензуры! Фильм отличный, перевод соответствует Happy0158
Даже не знаю как воспринимался б этот фильм, в обычном дубляже, да и не возникало мысли смотреть с другим переводом.
И еще много фильмов, как в оригинале так и в парадийном переводе, тот же Властелин колец, смешно когда-то было Biggrin
Фишка переводов Дмитрия, была в дословности перевода, никакой остебятины, даже если это звучало б круче\интереснее, ну и есесно интересная подача, голос Улыбка


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - great white - 02-08-2014 23:41

Ещё до сих пор помню персонаж был такой Жора Корнев, правда не помню с какого фильма!
...и фраза с Терминатора2: - с мопеда на...й, при первом просмотре помню, чуть обосс..лся!


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Chega - 02-08-2014 23:52

Пытался несколько раз посмотреть фильмы с его потугами, не мое.
Хороший фильм он только портит, а какашка, что с ним, что без него все равно какашка.
В остальном своем "творчестве" он слишком безапелляционный, не оставляет компромиссов, пытаясь навязать свое, единственно правильное с его точки зрения мнение.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Yuri S - 03-08-2014 00:35

(02-08-2014 23:52)Chega писал(а):  Пытался несколько раз посмотреть фильмы с его потугами, не мое.
Хороший фильм он только портит, а какашка, что с ним, что без него все равно какашка.
В остальном своем "творчестве" он слишком безапелляционный, не оставляет компромиссов, пытаясь навязать свое, единственно правильное с его точки зрения мнение.
Кроме того сей персонаж коньюктурщик, если не сказать хужее. НЕ уважаю.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 03-08-2014 02:01

Разговор исключительно о кино и только. Точка.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - roma-k - 03-08-2014 11:44

Я то думал его переводное творчество рассчитано исключительно на прыщавую подростковую аудиторию... даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины) ИМХО никогда не встанут в один ряд с такими мастерами авторского перевода как Живов, Гаврилов, Сербин, Горчаков, Михалев...


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Charlez 22 - 03-08-2014 11:46

Я в переводах Гоблина кино не смотрю...но кое-что видел.Также обсуждал с людьми которые знают язык оригинала хорошо и сверяли его переводы с титрами.Могу сказать что переводит он неплохо если переводит а не дурачится.Кокни во всяком случае ему знаком.Есть мнение РокНролльщика он перевел удачнее всех. Мне авторские переводы не нравятся...т.к их никто не радактирует ... это в чем-то плюс-в чем-то минус.Переводчик - посредник в любом случае.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 03-08-2014 12:11

(03-08-2014 11:44)roma-k писал(а):  Я то думал его переводное творчество рассчитано исключительно на прыщавую подростковую аудиторию... даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины) ИМХО никогда не встанут в один ряд с такими мастерами авторского перевода как Живов, Гаврилов, Сербин, Горчаков, Михалев...
Кто бы спорил. Улыбка Но кроме Сербина и в исключительных случаях Гаврилова, новые фильмы никто из знающих переводчиков не переводит. У Сербина свой критерий выбора фильмов,он никогда не будет переводить фильм,который ему не нравится. Пучков занял свою нишу в кино и в своём жанре весьма неплох,есть фильмы которые просто бредовопричёсано смотрятся в дубляже, вот там Пучков вполне органичен.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - CTAC - 03-08-2014 13:04

Я смотрел Pulp Fiction в переводе Гоблина.... я его в оригинале смотрел сначала, потом пробовал в каком-то другом переводе - вообще нельзя смотреть, у Гоблина имхо близко к оригиналу, Гоблин рулит!
Иногда смотришь фильмы с переводом, часто всё теряется, например я люблю очень фильм Коэнов Фарго, не знаю может и есть какой перевод, но то что я видел не выдерживает вообще никакой критики, вся атмосфера просто утеряна, если бы я не смотрел оригинала, никогда бы не понял фильма так как его задумали, в переводе просто лажа какая-то, Party0012
Проблема в том что в оригинале я могу смотреть только сам, без так сказать ансамбля Biggrin


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - roma-k - 03-08-2014 13:13

Согласен, что на сегодняшний момент авторский перевод не так востребован, как в 90х, выбирать приходиться между дубляжем или многоголоской, благо всяких контор которые занимаются переводом хватает... Но то, что касается фильмов старой закалки дело совсем другое. К примеру взять "Назад в будущее", "Терминатора" - воспринимаю исключительно с переводом Гаврилова, дубляж и все прочие переводы просто режут ухо... взять всю "бондиану", дубляж вообще смотреть не возможно, либо Живов, либо многоголоска какаято.
У каждого конечно свое мнение на этот счет, поэтому споры всякие неуместны...


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 03-08-2014 13:37

Дело не в том,что не востребован. Просто нет фильмов достойных авторского перевода, а тех новоиспечённых ,типа Сладкой парочки и Хихидока, я вообще не воспринимаю,бред - ни интонаций ни смысла. Поэтому дубляж от Лостфильм, Мосфильм на голову лучше этой самодеятельности.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Horn - 03-08-2014 13:56

Цитата:даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины)
О приколах, тут дело вкуса, согласен, но вот не пойму о цензуре, вроде было написанно что Гоблин делает дословный перевод некоторых фильмов, так какие могут претензии или недовольства к "нецензурщине"?!
Посмотрите в оригинале фильмы, те которые с правильным переводом, там мат сплошь и рядом, Fuck наверно привычнее для некоторых и не так режет ухо как х*й.
P.S. От Гоблина давно ничего не смотрел, но переводы некоторых фильмов, в свое время, лет этак 10 назад, были уместны, а что касается дословности и правильности, вообще вне конкуренции.


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - roma-k - 03-08-2014 14:27

(03-08-2014 13:56)Horn писал(а):  
Цитата:даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины)
О приколах, тут дело вкуса, согласен, но вот не пойму о цензуре, вроде было написанно что Гоблин делает дословный перевод некоторых фильмов, так какие могут претензии или недовольства к "нецензурщине"?!
Посмотрите в оригинале фильмы, те которые с правильным переводом, там мат сплошь и рядом, Fuck наверно привычнее для некоторых и не так режет ухо как х*й.
P.S. От Гоблина давно ничего не смотрел, но переводы некоторых фильмов, в свое время, лет этак 10 назад, были уместны, а что касается дословности и правильности, вообще вне конкуренции.
согласен, что в некоторых фильмах в оригинальных дорогах употребляется достаточное количество "ихних" факов и т.п., но даже и у этих слов зачастую имеется несколько более мягких вариантов, и уже дело переводчика как преподнести зрителю ту или иную фразу, главное смысл чтобы не терялся, а не закидывание зрителя морем матерщины...


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - WoWaN - 03-08-2014 14:56

Ну да уж !!А как "евромайдан" был им "рассекречен" с олигархами Happy0065
"Плохой Санта " в оф. переводе смотреть можно в диком депресняке!Ну когда нажраться надо а повода нету(( Чего ляпы стоят в переводе то отдельная песня .
"Цельнометаллическая оболочка" это вообще представить "гражданским языком"
невозможно !





Чел зачетный


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - zharkosha - 03-08-2014 20:22

Snatch
Pulp Fiction
это успех
Карты деньги 2 ствола местами лучше ходящего везде дубляжа, но в среднем так себе
остальное не помню, хотя смотрел много
а, Леон - очень хорошо тоже


RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - CTAC - 03-08-2014 21:06

(03-08-2014 14:27)roma-k писал(а):  согласен, что в некоторых фильмах в оригинальных дорогах употребляется достаточное количество "ихних" факов и т.п., но даже и у этих слов зачастую имеется несколько более мягких вариантов, и уже дело переводчика как преподнести зрителю ту или иную фразу, главное смысл чтобы не терялся, а не закидывание зрителя морем матерщины...
Дело не в том чтобы смысл не терялся, смысл-то как раз тяжело потерять,
Но как перевести например - "man, are you ok? no man, I'm not ok, I'm pretty fucking faraway from ok", чтобы не потерять атмосферу фильма? Если кто помнит как это было сказано и после чего, тут может и самого отборного русского мата быть не совсем достаточно Biggrin
Я к тому что дело не в смысле... Party0012