![]() |
А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Версия для печати +- Hi-Fi Forum (https://hi-fi-forum.net/forum) +-- Форум: Видео (/forum-4.html) +--- Форум: Кино (/forum-14.html) +--- Тема: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? (/thread-123146.html) |
А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 02-08-2014 22:09 Сегодня, 2-го августа, день рождения у отличного мужика Дмитрия Юрьевича Пучкова, переводчика, писателя, публициста. У меня неоднозначное отношение к его переводам,но "Плохой Санта" в его переводе - имхо - лучший. Кто знает,где он так же удачно уместен ? ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Nick Cave - 02-08-2014 22:19 Толковый дядька, с удовольствием смотрю его видео - "обзоры" ![]() А в том году выбирал себе пуховик, с его помощью ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - great white - 02-08-2014 23:21 Бывает и такое! ...или бывало, давненько! ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - АндрейКа - 02-08-2014 23:30 Есть фильмы (властелин колец, например) которые досмотрел до конца только благодаря его "смищному" переводу. Личность, конечно, неоднозначная, но однозначно - личность © RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Horn - 02-08-2014 23:38 В свое время понравился перевод фильма Snatch, без цензуры! Фильм отличный, перевод соответствует ![]() Даже не знаю как воспринимался б этот фильм, в обычном дубляже, да и не возникало мысли смотреть с другим переводом. И еще много фильмов, как в оригинале так и в парадийном переводе, тот же Властелин колец, смешно когда-то было ![]() Фишка переводов Дмитрия, была в дословности перевода, никакой остебятины, даже если это звучало б круче\интереснее, ну и есесно интересная подача, голос ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - great white - 02-08-2014 23:41 Ещё до сих пор помню персонаж был такой Жора Корнев, правда не помню с какого фильма! ...и фраза с Терминатора2: - с мопеда на...й, при первом просмотре помню, чуть обосс..лся! RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Chega - 02-08-2014 23:52 Пытался несколько раз посмотреть фильмы с его потугами, не мое. Хороший фильм он только портит, а какашка, что с ним, что без него все равно какашка. В остальном своем "творчестве" он слишком безапелляционный, не оставляет компромиссов, пытаясь навязать свое, единственно правильное с его точки зрения мнение. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Yuri S - 03-08-2014 00:35 (02-08-2014 23:52)Chega писал(а): Пытался несколько раз посмотреть фильмы с его потугами, не мое.Кроме того сей персонаж коньюктурщик, если не сказать хужее. НЕ уважаю. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 03-08-2014 02:01 Разговор исключительно о кино и только. Точка. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - roma-k - 03-08-2014 11:44 Я то думал его переводное творчество рассчитано исключительно на прыщавую подростковую аудиторию... даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины) ИМХО никогда не встанут в один ряд с такими мастерами авторского перевода как Живов, Гаврилов, Сербин, Горчаков, Михалев... RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Charlez 22 - 03-08-2014 11:46 Я в переводах Гоблина кино не смотрю...но кое-что видел.Также обсуждал с людьми которые знают язык оригинала хорошо и сверяли его переводы с титрами.Могу сказать что переводит он неплохо если переводит а не дурачится.Кокни во всяком случае ему знаком.Есть мнение РокНролльщика он перевел удачнее всех. Мне авторские переводы не нравятся...т.к их никто не радактирует ... это в чем-то плюс-в чем-то минус.Переводчик - посредник в любом случае. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 03-08-2014 12:11 (03-08-2014 11:44)roma-k писал(а): Я то думал его переводное творчество рассчитано исключительно на прыщавую подростковую аудиторию... даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины) ИМХО никогда не встанут в один ряд с такими мастерами авторского перевода как Живов, Гаврилов, Сербин, Горчаков, Михалев...Кто бы спорил. ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - CTAC - 03-08-2014 13:04 Я смотрел Pulp Fiction в переводе Гоблина.... я его в оригинале смотрел сначала, потом пробовал в каком-то другом переводе - вообще нельзя смотреть, у Гоблина имхо близко к оригиналу, Гоблин рулит! Иногда смотришь фильмы с переводом, часто всё теряется, например я люблю очень фильм Коэнов Фарго, не знаю может и есть какой перевод, но то что я видел не выдерживает вообще никакой критики, вся атмосфера просто утеряна, если бы я не смотрел оригинала, никогда бы не понял фильма так как его задумали, в переводе просто лажа какая-то, ![]() Проблема в том что в оригинале я могу смотреть только сам, без так сказать ансамбля ![]() RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - roma-k - 03-08-2014 13:13 Согласен, что на сегодняшний момент авторский перевод не так востребован, как в 90х, выбирать приходиться между дубляжем или многоголоской, благо всяких контор которые занимаются переводом хватает... Но то, что касается фильмов старой закалки дело совсем другое. К примеру взять "Назад в будущее", "Терминатора" - воспринимаю исключительно с переводом Гаврилова, дубляж и все прочие переводы просто режут ухо... взять всю "бондиану", дубляж вообще смотреть не возможно, либо Живов, либо многоголоска какаято. У каждого конечно свое мнение на этот счет, поэтому споры всякие неуместны... RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - petr.solo1223 - 03-08-2014 13:37 Дело не в том,что не востребован. Просто нет фильмов достойных авторского перевода, а тех новоиспечённых ,типа Сладкой парочки и Хихидока, я вообще не воспринимаю,бред - ни интонаций ни смысла. Поэтому дубляж от Лостфильм, Мосфильм на голову лучше этой самодеятельности. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Horn - 03-08-2014 13:56 Цитата:даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины)О приколах, тут дело вкуса, согласен, но вот не пойму о цензуре, вроде было написанно что Гоблин делает дословный перевод некоторых фильмов, так какие могут претензии или недовольства к "нецензурщине"?! Посмотрите в оригинале фильмы, те которые с правильным переводом, там мат сплошь и рядом, Fuck наверно привычнее для некоторых и не так режет ухо как х*й. P.S. От Гоблина давно ничего не смотрел, но переводы некоторых фильмов, в свое время, лет этак 10 назад, были уместны, а что касается дословности и правильности, вообще вне конкуренции. RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - roma-k - 03-08-2014 14:27 (03-08-2014 13:56)Horn писал(а):согласен, что в некоторых фильмах в оригинальных дорогах употребляется достаточное количество "ихних" факов и т.п., но даже и у этих слов зачастую имеется несколько более мягких вариантов, и уже дело переводчика как преподнести зрителю ту или иную фразу, главное смысл чтобы не терялся, а не закидывание зрителя морем матерщины...Цитата:даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины)О приколах, тут дело вкуса, согласен, но вот не пойму о цензуре, вроде было написанно что Гоблин делает дословный перевод некоторых фильмов, так какие могут претензии или недовольства к "нецензурщине"?! RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - WoWaN - 03-08-2014 14:56 Ну да уж !!А как "евромайдан" был им "рассекречен" с олигархами ![]() "Плохой Санта " в оф. переводе смотреть можно в диком депресняке!Ну когда нажраться надо а повода нету(( Чего ляпы стоят в переводе то отдельная песня . "Цельнометаллическая оболочка" это вообще представить "гражданским языком" невозможно ! Чел зачетный RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - zharkosha - 03-08-2014 20:22 Snatch Pulp Fiction это успех Карты деньги 2 ствола местами лучше ходящего везде дубляжа, но в среднем так себе остальное не помню, хотя смотрел много а, Леон - очень хорошо тоже RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - CTAC - 03-08-2014 21:06 (03-08-2014 14:27)roma-k писал(а): согласен, что в некоторых фильмах в оригинальных дорогах употребляется достаточное количество "ихних" факов и т.п., но даже и у этих слов зачастую имеется несколько более мягких вариантов, и уже дело переводчика как преподнести зрителю ту или иную фразу, главное смысл чтобы не терялся, а не закидывание зрителя морем матерщины...Дело не в том чтобы смысл не терялся, смысл-то как раз тяжело потерять, Но как перевести например - "man, are you ok? no man, I'm not ok, I'm pretty fucking faraway from ok", чтобы не потерять атмосферу фильма? Если кто помнит как это было сказано и после чего, тут может и самого отборного русского мата быть не совсем достаточно ![]() Я к тому что дело не в смысле... ![]() |